巴黎
1869年10月18日于伦敦
我亲爱的保尔和劳拉:
今天给你们寄去凯累尔先生的译稿
531
。我找不到他的地址,因此你们只好通过席利向莫·赫斯打听一下。
告诉凯累尔先生,让他继续译。总的说来我对他的译文感到满意,虽然文字不漂亮,译得又太马虎。
最好每一章他都通过你们寄给我。至于第四章,我将把它分成几节。
第二章里我修改的地方不是非改不可的,不过它们表明我希望按这个方向去修改。
关于《Verwertung》〔“价值增殖”〕一词,请注意我在他的译稿第12页上所提的意见。他应当就这个词给法国读者加个注释。
我怀疑,经常把词的字母稀疏排开对法国排字工人是否方便。
在德语中,我们使用《Prozeß》(procès)〔“过程”〕一词是针对经济发展而言,就象你们说“化学过程”一样,如果我没有弄错的话。他把这个词译成《phenomena》〔“现象”〕,就没有意义了。如果他找不到另外的词,就让他统统译成《mouvement》〔“运动”〕或别的什么同义词。
替我吻亲爱的施纳普斯。
你们的老尼克
我收到了一封圣彼得堡的来信。一个俄国人给我寄来了他写的一本关于这个黑暗不堪的国家的农民和整个劳动阶级状况的著作(用俄文写的
脚注1
)
329
。
[保·拉法格注]
让凯累尔注意,文中用虚线标出的那些词要保留。
脚 注
脚注1
原稿为:《inGerman》——“用德文写的”。——编者注
注 释
329
弗列罗夫斯基的《俄国工人阶级的状况》(《ПоложениерабочегоклассавРоссии》。Спб.,1869)(1869年圣彼得堡版)一书是丹尼尔逊于1869年10月12日(俄历9月30日)寄给马克思的。丹尼尔逊表示希望,该书能为马克思的经典著作《资本论》的后面几部分提供必要的资料。这一著作促使马克思认真研究俄语。马克思对弗列罗夫斯基这本书的评语见本卷第421、646等页。——第357、623页。
531
指译者凯累尔于1869年10月16日寄给马克思审阅的《资本论》第一卷第二章的法文译稿(见注359)。——第622页。